Produced by Juliet Sutherland, Charles Franks and the

Online Distributed Proofreading Team.

NOVELAS

DE
VOLTAIRE,
TRADUCIDAS
POR J. MARCHENA.

BURDEOS,

IMPRENTA DE PEDRO BEAUME,
ALLÉES DE TOURNY, NO. 5.

1819.

ZADIG,

ó

EL DESTINO,
HISTORIA ORIENTAL.

DEDICATORIA DE ZADIG

A LA SULTANA CHERAAH, POR SADI.

A 18 del mes de Cheval, año 837 de la hegira.

Embeleso de las niñas de los ojos, tormento del corazon, luz delánimo, no beso yo el polvo de tus piés, porque ó no andas á pié, ó siandas, pisas ó rosas ó tapetes de Iran. Ofrézcote la version de unlibro de un sabio de la antigüedad, que siendo tan feliz que nadatenia que hacer, gozó la dicha mayor de divertirse con escribir lahistoria de Zadig, libro que dice mas de lo que parece. Ruégote que leleas y le aprecies en lo que valiere; pues aunque todavía está tu vidaen su primavera, aunque te embisten de rondon los pasatiempos todos,aunque eres hermosa, y tu talento da á tu hermosura mayor realce,aunque te elogian de dia y de noche, motivos concomitantes que son masque suficientes para que no tengas pizca de sentido comun, con todoeso tienes agudeza, discrecion, y finísimo gusto, y te he oidodiscurrir con mas tino que ciertos derviches viejos de luenga barba, ygorra piramidal. Eres prudente sin ser desconfiada, piadosa sinflaqueza, benéfica con acierto, amiga de tus amigos, sin colrarenemigos. Nunca cifras en decir pullas el chiste de tus agudezas, nidices mal de nadie, ni á nadie se le haces, puesto que tan fácil cosate seria lo uno y lo otro. Tu alma siempre me ha parecido tan perfectacomo tu hermosura. Ni te falta cierto caudalejo de filosofía, que meha persuadido á que te agradaria mas que á otra este escrito de unsabio.

Escribióse primero en el antiguo caldeo, que ni tú ni yo sabemos, yfué traducido en árabe para recreacion del nombrado sultan Ulug-beg,en los tiempos que Arabes y Persianos se daban á escribir las Mil yuna Noches, los Mil y un Dias, etc. Ulug mas gustaba de leer á Zadig,pero las sultanas se divertian mas con los Mil y uno. Deciales elsabio Ulug, que como podian llevar en paciencia unos cuentos sin piésni cabeza, que nada querian decir. Pues por eso mismo son de nuestrogusto, respondiéron las sultanas.

Espero que tú no te parezcas á ellas, y que seas un verdadero Ulug; yno desconfío de que quando te halles fatigada de conversaciones taninstructivas como los Mil y uno, aunque mucho ménos recreativas, podréyo tener la honra de que te ocupes algunos minutos de vagar en oirmecosas dichas en razon.

Si en tiempo de Scander, hijo de Filipo, hubieras sido Talestris, ó lareyna de Sabea en tiempo de Soleyman, estos reyes hubieran sido losque hubieran peregrinado por verte.

Ruego á las virtudes celestiales que tus deleytes no lleven acibar,que sea duradera tu hermosura, y tu ventura perpetua.

SADI.

CAPITULO PRIMERO.

El tuerto.

Reynando el rey Moabdar, vivia en Babilonia un mozo llamado Zadig, debuena índole, que con la educacion se habia mejorado. Sabia enfrenarsus pasiones, aunque mozo y rico; ni gastaba afectacion, ni seempeñaba en que le dieran siempre la razon, y respetaba la flaque

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!