Transcriber’s Note:

This e-text contains accented Greek:
Λογγίνου περὶ Ὕψους
If characters do not display properly, you may have an incompatiblebrowser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s“character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You mayalso need to change your browser’s default font.
A few typographical errors have been corrected. They have beenmarked in the text with mouse-hover popups. Transliterations of Greek textare given similarly ὥς.

LONGINUS

ON THE SUBLIME


TRANSLATED INTO ENGLISH BY

H. L. HAVELL, B.A.

FORMERLY SCHOLAR OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD
WITH AN INTRODUCTION BY

ANDREW LANG



London

MACMILLAN AND CO.
AND NEW YORK
1890
All rights reserved

TO

S.H. BUTCHER, Esq., LL.D.

PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF EDINBURGH
FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE
AND OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD
THIS ATTEMPT
TO PRESENT THE GREAT THOUGHTS OF LONGINUS
IN AN ENGLISH FORM
IS DEDICATED
IN ACKNOWLEDGMENT OF THE KIND SUPPORT
BUT FOR WHICH IT MIGHT NEVER HAVE SEEN THE LIGHT
AND OF THE BENEFITS OF THAT
INSTRUCTION TO WHICH IT LARGELY OWES
WHATEVER OF SCHOLARLY QUALITY IT MAY POSSESS

vii

TRANSLATOR’S PREFACE

Thetext which has been followed in the present Translation is that of Jahn(Bonn, 1867), revised by Vahlen, and republished in 1884. In severalinstances it has been found necessary to diverge from Vahlen’s readings,such divergencies being duly pointed out in the Notes.

One word as to the aim and scope of the present Translation. Myobject throughout has been to make Longinus speak in English, topreserve, as far as lay in my power, the noble fire and lofty tone ofthe original. How to effect this, without being betrayed into a looseparaphrase, was an exceedingly difficult problem. The style of Longinusis in a high degree original, occasionally running into strangeeccentricities of language; and no one who has not made the attempt canrealise the difficulty of giving anything like an adequate version ofthe more elaborate passages. These considerations I submit to those towhom I may seem at first sight to have handled my text too freely.

viiiMy best thanks are due to Dr. Butcher, Professor of Greek in theUniversity of Edinburgh, who from first to last has shown a livelyinterest in the present undertaking which I can never sufficientlyacknowledge. He has read the Translation throughout, and acting on hissuggestions I have been able in numerous instances to bring my versioninto a closer conformity with the original.

I have also to acknowledge the kindness of the distinguished writerwho has contributed the Introduction, and who, in spite of the heavydemands on his time, has lent his powerful support to help on the workof one who was personally unknown to him.

In conclusion, I may be allowed to express a hope that the presentattempt may contribute something to reawaken an interest in an unjustlyneglected classic.

ix

ANALYSIS

TheTreatise on the Sublime may be divided into six Parts, asfollows:—

I.—cc. i, ii. The Work of Caecilius. Definition of the S

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!