This text contains characters thatrequire UTF-8 (unicode) file encoding, including a few Greek words:

œ (oe ligature)
ẽ ũ (e, u with “tilde”)
λοιμός,λιμός

If any of these characters do not display properly—inparticular, if a diacritic does not appear directly above itsletter—or if the apostrophes and quotation marks in this paragraphappear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailablefonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “fileencoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change thedefault font. Transliteration of all Greek is provided by mouse-hoverpopups.


The e-text consists of two titles: Caius’s original De CanibusBritannicis and Fleming’s translation Of English Dogges, bothfrom the 1912 Cambridge edition of Caius’s CompleteWorks. The separate texts are followed by a combined text,giving the Latin original and the English translation in interlockingsegments. Note that the single large table of the Caius original wasbroken into five smaller “Dialls” in the translation.

Numbers in the right margin show the pagination of the 1912 edition.Numbers in the left margin were printed in the gutter, parenthesized asshown; they represent pages (translation) or leaves (Latin) of theoriginal editions, as used in their respective Indexes.

Contents

De Canibus Britannicis
Of English Dogges
Combined Texts

Transcriber’s Notes

IOANNIS CAII

BRITANNI

DE CANIBVS BRITANNICIS, LIBER
VNVS.

DE RARIORVM ANIMALIVM ET
STIRPIVM HISTORIA, LIBER
VNVS.

DE LIBRIS PROPRIIS, LIBER VNVS.

 

Iam primum excusi,

 

Londini per Gulielmum
Seresium typogra-
phum.

Anno. 1570.

Contents

De Canibus Britannicis

Introduction

Venatici
Aucupatorii
Delicati
Rustici
Degeneres

Table

Nomina

Index

Of English Dogges

Dedication (Latin)

To the Reader

Introduction

Hunting Dogs
Fowling Dogs
Gentle Dogs
Working Dogs...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!