Odes d'Anacréon

ÉDITION D'AMATEUR
sur papier de Hollande
à deux cents exemplaires numérotés[1].

No 6

1: Les exemplaires de passe sont numérotés 200 a,200 b, 200 c, etc.

Cet ouvrage, vu son caractère classique, pourra êtreréimprimé ultérieurement sur papier ordinaire.

Odesd'Anacréon

Traduction littérale et rythmique

PAR
ALEXANDRE MACHARD

Isidore Liseux

PARIS

Isidore LISEUX, Éditeur

Rue Bonaparte, no 25

1884




[Pg 1]

front1

AVERTISSEMENT

Dussions-nous scandaliser les admirateursde M. Patin (il en a, paraît-il), nous proclameronstrès haut cette vérité stupéfiante,paradoxe d'aujourd'hui, qui triomphera demain:

«Les Poètes anciens n'ont pas encore ététraduits.»

De leurs poèmes on nous a tout rendu;tout, excepté ce quelque chose de fugitif etd'ailé, de difficilement saisissable: le rythme,c'est-à-dire l'âme même des vers.

C'est que les traducteurs n'ont pas voulus'obliger, comme nous, à rendre un vers par [Pg 2]une ligne. Ils n'ont pas craint de noyer dansun flot de prose continue et monotone lesvers les plus opposés par le sens, les plusnettement distingués par l'intention dupoète. Dès lors, que deviennent, dans cefurieux débordement de prose, les repos, lessuspensions? Que deviennent les enjambementssi familiers aux Grecs, et que lesRomantiques n'ont pas inventés; tout cequi donne enfin au vers son coloris, sonmouvement et comme une vie personnelle?Il n'y paraît plus, et la prose de nos traducteursn'est qu'un Hébrus glacé qui roule lesmembres épars des Orphées déchirés.

Ainsi M. Patin, le Perrot d'Ablancourt dece siècle, s'est évertué sur Horace: sa traductionn'est qu'une belle infidélité de plus,si jamais une infidélité put être belle.

Eh bien! nous proscrivons impitoyablementce système. Nous lui opposons hardimentnotre méthode: rendre un vers par uneligne, aussi concise, aussi serrée que lui,fidèle comme un miroir, exacte comme undécalque. [Pg 3]

Et cette reproduction quasi photographique,nous ne l'obtenons pas sans peine,croyez-le bien. Il y faut apporter la plusscrupuleuse attention, et comme une religieusedévotion à son modèle. Pour triompherdu texte, il faut docilement s'assujettirà lui, en suivre les inflexions et lesméandres, observer les virgules, respecterles lignes du vers, les enjamber avec un motplacé en rejet: servitude heureuse, quiassure la victoire du traducteur. Notre méthodeest surtout faite de conscience.

Déjà nous l'avons éprouvée sur les Juveniliade Théodore de Bèze: nous n'avonspas eu lieu de nous en repentir. Notre éditeur,tout dévoué à la cause de la traductionlittérale et rythmique des poètes, a donné,dans ce système, plusieurs chants du Rolandfurieux. Son ambition et la nôtre serait detraduire ainsi Homè

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!