DES MÊMES AUTEURS

De LOUIS-PILATE DE BRINN'GAUBAST

Fils adoptif, roman vériste. (Librairie illustrée, 1888.)
Sonnets insolents. (Librairie illustrée, 1888.)
La Pléiade (en collaboration: 2e série, 5 fascicules, 1889).
La Vaccine du Génie, par AJAX. (Imp. de la Presse, 1892.)

Paraîtront:

Poésies complètes.—Poèmes dramatiques (Christophore;Pétrarque).—Pages de Journal.—Œuvres théoriques deRICHARD WAGNER (traduction).—LES EDDAS, traduction-éditioncomplète.

De EDMOND BARTHÉLEMY

Imperator, An de Rome 932. (La Pléiade, 2e série.)
La Mort d'Andronic, Bas-Empire, XIIe siècle (Mercure deFrance, tome VIII).
Études d'Art religieux: La tradition du Crucifiement enOrient (Id., tome V.)

Paraîtront:

Héraclius, Byzance, VIIe siècle.—L'An mil.Sous laTerreur blanche.—Étude sur Carlyle.—Étude sur laDivine Comédie.La Vie et l'Histoire.

RICHARD WAGNER

La Tétralogie

DE

L'Anneau du Nibelung

PUBLIÉE

avec l'autorisation spéciale de la Maison B. Schott's Söhne, Éditeurs

PAR

LOUIS-PILATE DE BRINN'GAUBAST

ET

EDMOND BARTHÉLEMY

Avant-Propos, }
Traduction, } par Louis-Pilate de Brinn'Gaubast.
Annotation philologique, }
 
Étude critique, }
Commentaire musicographique, } par Edmond Barthélemy.

PARIS

E. DENTU, ÉDITEUR

3. Place Valois (Palais-Royal)

1894

Tous droits réservés

[Pg 1]

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR

DE LA MÉTHODE A SUIVRE

POUR CONSULTER AVEC FRUIT CETTE TRADUCTION ET CETTE ÉDITION

La Traduction qu'on offre ici de la Tétralogie[1-1]wagnérienne se donne, non point comme littérale, encoremoins comme définitive, mais comme provisoirementFIDÈLE: comme la plus fidèle, dirons-nous,qu'il soit possible, à notre avis, de présenter au Publicfrançais contemporain. J'ajoute que de L'Anneau duNibelung, faite par moi ou faite par tout autre, nécessaireest une Traduction; et je déclare que cette Traduction,loin d'être contraire aux idées du génialPoète-Musicien, cette Traduction en simple prose inadaptable[Pg 2]à la Musique, est la réalisation même del'un de ses authentiques projets.

Ces affirmations, desquelles je me propose d'expliquerles premières et de prouver la dernière, j'ai dû les formulerd'abord: averti, nul n'aura nul droit de me critiquersans en avoir lu le développement, sans l'avoircherché à sa place logique.

Je sais bien qu'il est fort cruel, pour quiconque, ignorantl'allemand, s'attendait à faire connaissance presquetout de suite avec le poème de Richard Wagner, de setrouver face à face avec un traducteur, qui dit:«Hâtez-vous moins! vous me lirez avant tout. Même,c'est votre devoir de me lire avant tout, c'est votre devoirenvers Wagner; et, si vous ne le comprenezpoint, mieux vaut fermer ce volume, sur l'heure.» Fortcruel! car, n'est-ce pas tout dire? Richard Wagner est«à la mode»: l'impo

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!