Anmerkungen zur Transkription
Der vorliegende Text wurde anhand der 1922 erschienenenBuchausgabe so weit wie möglich originalgetreu wiedergegeben.Zeichensetzung und offensichtliche typographische Fehler wurdenstillschweigend korrigiert. Ungewöhnliche sowie inkonsistenteSchreibweisen wurden beibehalten, insbesondere wenn diese in derdamaligen Zeit üblich waren oder im Text mehrfach auftreten.
Fremdsprachige Begriffe und Zitate wurden ohneÄnderungen aus dem Originaltext übernommen; lediglich in einem Fallwurde der griechische Begriff ‚αὑτὸ καδ’ αὐτό‘ zu ‚αὑτὸ καθ’ἁυτό‘harmonisiert.
Der Link zu einer vergrößerten Version des Frontispizesist möglicherweise nicht auf allen Lesegeräten aktiv.
Das Umschlagbild wurde vom Bearbeiter gestaltet und in diePublic Domain eingebracht.
LEOPOLD ZIEGLER
EIN TEMPELSCHRIFTWERK
IN VIER UNTERWEISUNGEN
DARMSTADT 1922
OTTO REICHL VERLAG
GEDRUCKT IN DER SPAMERSCHEN BUCHDRUCKEREIIN LEIPZIG
ALLE RECHTE VORBEHALTEN,
BESONDERS DAS DER ÜBERSETZUNG
COPYRIGHT 1922 BY OTTO REICHL VERLAG
IN DARMSTADT
DEN
‚BÜRGERN DER VIER WELTGEGENDEN‘
EINFÜHRUNG | 11 |
DIE ERSTE UNTERWEISUNG: BUDDHO DER PROTESTANT | 37 |
DIE ZWEITE UNTERWEISUNG: BUDDHO DER ERLEBENDE | 123 |
DIE DRITTE UNTERWEISUNG: BUDDHO DER WISSENDE | 223 |
DIE VIERTE UNTERWEISUNG: BUDDHO DER ÖST-WESTLICHE | 343 |
Es jährt sich nun heuer rund das einhundertdreißigste Mal, daß dieSakontalâ des Kâlidâsa ihre erste deutsche Übersetzung fand, vonGoethe wie von Herder sofort als geistige Begebenheit ersten Rangesmit Bewunderung, ja mit Ergriffenheit gewürdigt und begrüßt. Einpaar Jahrzehnte später, und die Kenntnisnahme der Bhagavad-Gîtâ, alsθεσπέσιον μέλος erstmals lateinisch von August WilhelmSchlegel ausgegeben, macht in Wilhelm von Humboldts Leben warmbeglückende Epoche, die er uns