Produced by Sophia Canoni

Note: One footnote has been transferred at the end of the paragraph.Bold characters have been included in &&, while words in italics havebeen included in _. The tonic system has been changed from polytonicto monotonic, otherwise the spelling of the book has not beenchanged.

Σημείωση: Μια υποδημείωση έχει μεταφερθεί στο τέλος της παραγράφου.Έντονοι χαρακτήρες έχουν περιληφθεί σε &, ενώ λέξεις με πλάγιουςχαρακτήρες σε _. Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σεμονοτονικό. Κατά τα άλλα έχει διατηρηθεί η ορθογραφία του βιβλίου.

ΨΥΧΑΡΗΣ

ΤΟΤΑΞΙΔΙ ΜΟΥ

        αμύνεσθαι περί πάτρης
            Ιλ. Μ, 243.

ΑΘΗΝΑΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥ Σ. Κ. ΒΛΑΣΤΟΥ

Άλλα βιβλία και φυλλάδια του κ. Ψυχάρη.

— Essais de grammaire historique néo-grecque. Tome I, Paris, 1886.— Tome II, Etudes sur la langue médiévale, Paris, 1888, E. Leroux,28, rue Bonaparte.

— Essai de phonétique néo-grecque. Futur compose du grec moderne,θα γράφω, θα γράψω, Paris, Imprimerie Nationale, 1884 (en dépôt chezΕ. Leroux).

— Essai de phonétique néo-grecque. Doublets syntactiques. Όταν,όνταν. Paris, Imprimerie Nationale, 1885 (chez E. Leroux).

— Le poème a spaneas, Paris, F. Vieweg, 67, rue Richelieu, 1886.

 — Observations phonétiques et étymologiques sur quelques phénomènes
néo-grecs. Paris, Imprimerie Nationale, 1888 (chez E. Leroux).

 — Observations sur la langue littéraire moderne et le style de
Solomos. Paris, E. Leroux, 1888.

 — Quelques observations sur la phonétique des patois et leur
influence sur la langue commune. Paris, 1888 (chez E. Leroux).

— Introduction, sous forme de Lettre, a la Grammaire de la languegrecque vulgaire de S. Portius, écrite en 1636 et rééditée avec uncommentaire grammatical par M. W. Meyer. Paris, Vieweg, 1888.

— Observations sur la prononciation ancienne et moderne du grec, apropos d'un livre récent, Revue critique, Paris, 1887, No 14 (du 1Avril).

Coup d'oeil sur le développement de la langue néogrecque, Revuecritique, Déc., 1884, No 49. Nos 10

Τ Ο

Τ Α Ξ Ι Δ Ι Μ Ο Υ

ΨΥΧΑΡΗΣ

ΤΟΤΑΞΙΔΙ ΜΟΥ

        αμύνεσθαι περί πάτρης
            Ιλ. Μ, 243.

ΑΘΗΝΑΤΥΠΟΓΡΑΦΕ10 ΤΟΥ Σ. Κ. ΒΛΑΣΤΟΥ

Δυο λόγια.

Όποιος με διαβάση θα καταλάβη με τι σκοπό έγραψα το Ταξίδι μου.Γλώσσα και πατρίδα είναι το ίδιο. Να πολεμά κανείς για την πατρίδατου ή για την εθνική τη γλώσσα, ένας είναι ο αγώνας. Πάντα_αμύνεταιπερί πάτρης_.

Η ζωή μου είναι της Γαλλίας. Ό τι είμαι, στη Γαλλία το χρωστώ. Τηναγαπώ σα μητέρα και σαν πατρίδα. Έγινα παιδί της στην ώρα τηςδυστυχίας και της θλίψης• πώς να μην τη λατρέβω; Γεννήθηκα όμωςΓραικός και δεν μπορώ να το ξεχάσω• έχω χρέη και στην Ελλάδα. Θέλησανα της το δείξω. Αφού δεν μπορεί να της είμαι χρήσιμος στον πόλεμο,τουλάχιστο πολεμώ για την εθνική μας γλώσσα. Ένα έθνος, για να γίνηέθνος, θέλει δυο πράματα• να μεγαλώσουν τα σύνορά του και να κάμηφιλολογία δική του. Άμα δείξη που ξέρει τι αξίζει η δημοτική τουγλώσσα κι άμα δεν ντραπή γι' αφτή τη γλώσσ

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!