Produced by Tapio Riikonen
Kirj.
William Shakespeare
Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1905.
Näytelmän henkilöt:
KUNINGAS RICHARD TOINEN.
EDMUND LANGLEY, Yorkin herttua.
JUHANA GAUNT, Lancasterin herttua.
HENRIK BOLINGBROKE, Herefordin herttua.
AUMERLEN herttua, Yorkin herttuan poika.
THOMAS MOWBRAY, Norfolkin herttua.
SURREYN herttua.
SALISBURYN kreivi.
Kreivi BERKLEY.
BUSHY, |
BAGOT, | Kuningas Richardin lemmikkejä.
GREEN, |
NORTHUMBERLANDIN kreivi.
HENRIK PERCY, hänen poikansa.
Loordi ROSS.
Loordi WILLOUGHBY.
Loordi FITZWATER.
CARLISLEN piispa.
WESTMINSTERIN abotti.
Loordi-marsalkka ja toinen loordi.
Sir PIERCE EXTON.
Sir STEPHEN SCROOP.
Walesilaisen sotajoukon päämies.
Kuningatar, kuningas Richardin puoliso.
Glosterin herttuatar.
Yorkin herttuatar.
Kaksi kuningattaren hovinaista.
Loordeja, airuita, sotaherroja, sotureita, puutarhureita,
vanginvartija, lähettiläs, tallirenki ja seuralaisia.
Tapaus eri paikoissa Englannissa ja Walesissa.
Ensimmäinen kohtaus.
Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.
(Kuningas Richard tulee seurueineen, Juhana Gaunt ja
muita ylimyksiä hänen seurassaan.)
KUNINGAS RICHARD.
Juhana Gaunt, ikä-arvoinen Lancaster,
Valan ja takuun mukaan toitko tänne
Kopean poikas, Henrik Herefordin,
Ajamaan tuota röyhkää kannettaan,
Jot' äsken meill' ei ollut aikaa kuulla,
Thomas Mowbrayta, Norfolkia vastaan?
GAUNT.
Sen olen tehnyt, armollinen herra.
KUNINGAS RICHARD.
Ja lisäksi, oletko tiedustellut,
Kanteeseen syynäkö vain vanha viha
Vai, niinkuin kelpo kansalaisell' aina,
Pätevä, varma tieto petoksesta?
GAUNT.
Mikäli tutkia ma voin, niin syynä
Ei vanha viha lie, vaan ilmi vaara,
Jonk' uhkaavan hän kuningasta luulee.
KUNINGAS RICHARD.
Sisähän heidät tuokaa. Silmä silmää
Ja otsa otsaa vastaan vapahasti
Haastelkoon syyttäjä ja syytetty.
(Muutamia seuralaisia poistuu.)
Kopeat ovat ja, kun kuohuu veri,
Rutot kuin tuli, kuurot niinkuin meri.
(Seuralaiset palajavat, mukanaan Bolingbroke ja Norfolk.)
BOLINGBROKE.
Mont' onnen vuotta taivas suokoon teille,
Suurvaltias ja armollinen herra!
NORFOLK.
Lisätköön päivä toisen päivän hyvää,
Siks että taivas, maalle kateissaan,
Kruunuunne liittää kuolemattomuuden!
KUNINGAS RICHARD.
Suur' kiitos vaan! Mut toinen teistä mairii,
Se aikeistanne nähdään, toisianne
Maankavalluksesta kun syytätte. —
No, lanko Hereford, mik' on sulla kanne
Thomas Mowbrayta, Norfolkia vastaan?
BOLINGBROKE.
Ensinkin — todistajaks otan taivaan; —
Nöyrästä alamaisen rakkaudesta,
Kuninkaan kallis onni huolenani, —
Vapaana kaikest' ilkivihasta
Teen kanteen tässä ruhtinaani kuullen. —
Nyt, Thomas Mowbray, sinun puolees käännyn;
Tervehdykseni huomaa: minkä lausun
Ruumiini siitä vastaa päällä maan
Tai kirkastettu sielu taivahassa.
Sin' olet petturi ja pilttomies,
Siks liian hyvä, eloon liian huono.