THE COMPLETE WORKS

OF

FRIEDRICH NIETZSCHE

The First Complete and Authorised English Translation

EDITED BY

DR. OSCAR LEVY

[Illustration]

VOLUME ONE

THOUGHTS OUT OF SEASON

PART ONE


Of the First Impression of
One Thousand Copies
this is

No. 1

FRIEDRICH NIETZSCHE

THOUGHTS
OUT OF SEASON

PART I

DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR
AND THE WRITER

RICHARD WAGNER IN BAYREUTH

TRANSLATED BY

ANTHONY M. LUDOVICI


CONTENTS.

EDITORIAL NOTE
NIETZSCHE IN ENGLAND (BY THE EDITOR)
TRANSLATOR'S PREFACE TO DAVID STRAUSS AND RICHARD WAGNER IN BAYREUTH
DAVID STRAUSS, THE CONFESSOR AND THE WRITER
RICHARD WAGNER IN BAYREUTH

EDITORIAL NOTE.


THE Editor begs to call attention to some of the difficulties he had toencounter in preparing this edition of the complete works of FriedrichNietzsche. Not being English himself, he had to rely upon the help ofcollaborators, who were somewhat slow in coming forward. They were also few innumber; for, in addition to an exact knowledge of the German language, therewas also required sympathy and a certain enthusiasm for the startling ideas ofthe original, as well as a considerable feeling for poetry, and that highestform of it, religious poetry.

Such a combination—a biblical mind, yet one open to newthoughts—was not easily found. And yet it was necessary to findtranslators with such a mind, and not be satisfied, as the French are and mustbe, with a free though elegant version of Nietzsche. What is impossible andunnecessary in French—a faithful and powerful rendering of the psalmisticgrandeur of Nietzsche —is possible and necessary in English, which is arougher tongue of the Teutonic stamp, and moreover, like German, a tongueinfluenced and formed by an excellent version of the Bible. The English wouldnever be satisfied, as Bible-ignorant France is, with a Nietzsche à l'Eau deCologne—they would require the natural, strong, real Teacher, andwould prefer his outspoken words to the finely-chiselled sentences of theraconteur. It may indeed be safely predicted that once the Englishpeople have recovered from the first shock of Nietzsche's thoughts, theirbiblical training will enable them, more than any other nation, to appreciatethe deep piety underlying Nietzsche's Cause.

As this Cause is a somewhat holy one to the Editor himself, he is ready tolisten to any suggestions as to improvements of style or sense coming fromqualified sources. The Editor, during a recent visit to Mrs. Foerster-Nietzscheat Weimar, acquired the rights of translation by pointing out to her that inthis way her brother's works would not fall into the hands of an ordinarypublisher and his staff of translators: he has not, therefore, entered into anyengagement with publishers, not even with the present one, which could hinderhis task, bind him down to any text found faulty, or make him consent toomissions or

...

BU KİTABI OKUMAK İÇİN ÜYE OLUN VEYA GİRİŞ YAPIN!


Sitemize Üyelik ÜCRETSİZDİR!